close

そんなバカな・・・/哪有這麼離譜的…
作詞:秋元康
作曲:Akira Sunset(堀田明)
編曲:
Akira Sunset(堀田明)
演唱:乃木坂46(Nogizaka46)



パパパ
叭叭叭…



そんなつもりじゃなかった
我沒有那個意思
単なる好奇心だった
只是單純好奇而已
地元一(じもといち) 悪い奴だと
因為聽說你是
聞いていたからね
這一帶最壞的傢伙
話のたねに
閒聊時聽來的


ずっと遠くから見てた
一直在遠處觀望
トラブルを避けてたのに
明明在閃躲麻煩
自転車がパンクした時
但我的腳踏車爆胎時
通りかかったバイク
你的摩托車卻剛好經過


「だせーな?」なんてぶっきらぼうに(ガム噛んで)
邊說著「好遜~啊?」邊粗暴地(嚼著口香糖)
ヘルメット外したあなたが(なぜかな?)
脫下安全帽的你(這是為什麼呢?)
後ろに乗れよって命令する
命令我坐上摩托車後座
残した(残した)自転車(自転車)
留下的(下的)那台腳踏車(腳踏車)
どうすればいいの
該怎麼辦才好?


そんなバカなバカな
怎麼會這麼離譜這麼離譜
バカバカバカ バカな
實在是太扯了 太扯了
恋のスタートはいつも
戀情的開始總是
想定外だね
無法預料
そんなバカなバカな
怎麼會這麼離譜這麼離譜
バカバカバカ バカな
實在是太扯了 太扯了
真面目一筋だったのに
正經又一板一眼的我
あなた好きになるなんて
竟然會喜歡上你


パパパ
叭叭叭…


誰に何を 言われても
不管別人 會說什麼
バイクに乗ってみたかった
我也想坐上你的摩托車試試
他人(ひと)の目は気にしなくなって
不再在意他人的目光
強くなってく私
我變得堅強


「後で自転車取って来るよ」と(ぼそぼそと)
「等一下我再回去牽腳踏車」(你低聲說道)
つまらなそうにつぶやいて(去ってく)
一臉無趣地嘀嘀咕咕(逐漸遠去)
優しいあなたを見直した
讓我對溫柔的你另眼相看
イメージと(イメージ)現実の(現実)
印象(傳聞)與現實(本人)
ギャップがセクシー
反差真有魅力


そんな嘘だ嘘だ
那些是假的是假的
嘘嘘嘘 嘘だ
假的 全是假的
なぜだか素直になって
我莫名變得坦率
可愛く微笑んでる私
不禁露出可愛的微笑
そんな嘘だ嘘だ
那些是假的是假的
嘘嘘嘘 嘘だ
假的 全是假的
人を好きになるってことは
喜歡上一個人會
急にテンション上がること
突然變得激動興奮


出会って恋して不安になって
相遇後墜入愛河又變得不安
こんなはずじゃなかった
不應該是這樣的
どこへ(どこへ)行くの?(行くの?)
會往哪裡(哪裡)去呢?(往哪呢?)
ピンボール
彈珠台裡的彈珠


そんなバカなバカな
怎麼會這麼離譜這麼離譜
バカバカバカ バカな
實在是太扯了 太扯了
恋のスタートはいつも
戀情的開始總是
想定外だね
無法預料
そんなバカなバカな
怎麼會這麼離譜這麼離譜
バカバカバカ バカな
實在是太扯了 太扯了
真面目一筋だったのに
正經又一板一眼的我
あなた好きになるなんて
竟然會喜歡上你


パパパ
叭叭叭…


 


※以上翻譯不保證完全正確,且以個人見解為主
另外為了對應日文歌詞,可能會修改翻譯句子順序。


ピンボール
=彈珠台遊戲
雖然對這個突然冒出來的詞有點困惑,
但我想應該是指戀愛像彈珠台遊戲一樣,
不知道彈珠會往哪去,戀愛會如何發展吧。

話說距離上篇翻譯時隔快一個月,雖然這首很早就翻好了,
不過因為這陣子換了一個新環境,需要處理的事情不少,
也就遲遲沒有PO上來。
從第一篇翻譯開始算,這個翻譯集中地也滿一年了,
我的效率倒是直線下降XD
等我大致適應新環境後會提高效率的(大概XD

 


詳細資訊
收錄
專輯:バレッタType-B(7th single 2013/11/27)
專輯規格編號:SRCL-8425~SRCL-8426Type-B¥1,524+税
發行廠牌:N46Div.
發行公司Sony Music Records(Sony Music Entertainment Japan)
演唱成員:(center:堀未央奈)
秋元真夏、生田絵梨花、生駒里奈、伊藤万理華、井上小百合、
衛藤美彩、川後陽菜、齋藤飛鳥、斉藤優里、桜井玲香、白石麻衣、
高山一実、中田花奈、中元日芽香、西野七瀬、橋本奈々未、
樋口日奈、深川麻衣、星野みなみ、松村沙友理、若月佑美、堀未央奈

 


相關連結
バレッタ【Type-B】 官網頁面

秋元康(作詞) 維基百科
Akira Sunset(作曲、編曲) 推特
乃木坂46 維基百科介紹

arrow
arrow

    elegeia2658 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()